Amerika dizginlenemeden
dünyanın selameti yok
This is a headline from Birgün,
p. 13, March 4 (Sunday), 2007. Various translations are possible,
such as:
- If America cannot be reined in, the world has no peace.
- Without America's being able to be reined in, the world's peace does not exist.
The noun dizgin means “rein”; this forms the verb dizginle- “rein in”, whose passive form is dizginlen- “be reined in”.
A verb can take a (harmonizing) suffix -meden “without —ing”; hence dizginlenmeden “without being reined in.”
The Turkish Grammar of Geoffrey Lewis (2nd ed., Oxford, 2000) notes (at XI, 12, p. 182) that this suffix -meden is not a combination of the verbal-noun suffix -me and the ablative ending -den. A footnote suggests that the -me in -meden is originally the negative suffix.
Lewis does not record the possibility of using the impotential suffix -eme in place of -me to form the compound suffix -emeden “without being able to —”. (Nor have I found the possibility noted in Turkish books of Turkish grammar.) But this possibility seems to have been actualized in the headline above.